淚的痕跡
關於部落格
  • 11191

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

【新聞紀錄】電影與劇集配音的要求

在香港播出的話,就算有麗音雙語廣播,主語也是廣東話,本地配音員會為內地演員配回廣東話,而香港演員則用回現場收音的廣東對白。

如果香港演員與無有合約,劇集在其他本地台播放,為避違約,即使已有廣東對白,他們的原聲也不能用,必須用另外的配音員再配。

香港觀眾太熟悉本地演員的聲音,用其他人配,總是覺得有點礙耳,影響了親切感。

電視劇在配音的要求沒電影般嚴格,中港演員同場做,把香港演員的原聲音軌與粵語配音的另一條聲軌混合起來就是。

若把電視機的音量提高一點,或用較佳的音響器材播放,很易聽得出兩地演員的背景聲和空間感有明顯不同。

正因如此,如果在電影中同場只要有任何一個演員要配過其中一句對白,不管因為方言問題還是在對白上有改動,全場每句對白都要再配,是為了統一那種空間感。

始終現場收音所用的咪與錄音室的咪不同,空間、角度也有差別,戲院音響設備好,很易聽得出。

別以為荷李活    片很少有錄音室補配,其實他們也經常如此,甚至大部分對白是在錄音室補配過的。

我們聽不出,是因為他們配得太認真、太仔細,花的時間很長,而且有專門負責配音的導演,港片很難有這樣的要求。

郭繾澂

相簿設定
標籤設定
相簿狀態